La traduction est-elle une trahison ?

par
Partagez l'article !

Par Sophie Sendra – bscnews.fr / Petit livre qui traite de toutes les formes de traduction(s). De la difficulté à traduire les émotions, la transcription musicale, des traductions psychiques et linguistiques etc. Intéressante par son approche, cette première Esquisse, nous pose la question de savoir si « je suis ma langue ? », s’il faut sans cesse réinventer les mots,

Partagez l'article !

si cette traduction est parfois une « trahison » entre les mots et les choses. Bref un petit plaisir à se mettre sous la dent pour comprendre « la tâche du traducteur qui consiste non pas à passer d’une langue à une autre mais à traduire un ressenti, une pensée, ou quelque chose qui n’est pas réellement pensé ou pas encore pensé » afin de savoir si « les mots sont des objets artificiels » (Aharon Appelfeld).

Revue Esquisse (s), Traduire, Numéro 1, Ouvrage Collectif (Éditions du Félin, 2011)

Laissez votre commentaire
Putsch
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.

Il vous reste

0 article à lire

M'abonner à