La traduction est-elle une trahison ?
Par Sophie Sendra – bscnews.fr / Petit livre qui traite de toutes les formes de traduction(s). De la difficulté à traduire les émotions, la transcription musicale, des traductions psychiques et linguistiques etc. Intéressante par son approche, cette première Esquisse, nous pose la question de savoir si « je suis ma langue ? », s’il faut sans cesse réinventer les mots,
si cette traduction est parfois une « trahison » entre les mots et les choses. Bref un petit plaisir à se mettre sous la dent pour comprendre « la tâche du traducteur qui consiste non pas à passer d’une langue à une autre mais à traduire un ressenti, une pensée, ou quelque chose qui n’est pas réellement pensé ou pas encore pensé » afin de savoir si « les mots sont des objets artificiels » (Aharon Appelfeld).
Revue Esquisse (s), Traduire, Numéro 1, Ouvrage Collectif (Éditions du Félin, 2011)
PENDANT QU'ILS VOUS CACHENT LA VÉRITÉ
Lisez ce que les autres n'osent pas écrire.
Sans publicité. Sans censure. À partir de 4,99€/mois.
Je m'abonne maintenant →