El cazamiento

La Cie Pique Repique y Capote Teatro : « Molière avait une vision critique fondée sur l’observation et la mise à nu de l’être humain»

Partagez l'article !

Par Hugo Polizzi – bscnews.fr/ Il y a dix ans, un groupe d’amis passe un examen de théâtre classique à l’Ecole de Littérature Dramatique et de Théâtre de Mexico : la Compagnie mexicaine Pique Repique y Capote Teatro est née. Le succès est si retentissant que les jeunes gens décident de se représenter dans la rue et les voilà aujourd’hui en France, à l’occasion du 7ème festival Molière de Pézenas, ville chargée d’histoire en matière de théâtre. Ils y joueront en espagnol El CaZamiento a la fuerza, une adaptation actuelle du Mariage forcé de Molière « à la sauce mexicaine ». Cette pièce a été mise en scène par Andrea Meza Rodriguez et sera interprétée par trois comédiens : Javier Sanchez, Aldo Gonzalez et Maria Fernanda Vergara. La troupe nous a accordé une interview inédite pour présenter leur prochain spectacle.

Partagez l'article !

La pièce originale met en scène une dizaine de personnages. Sur scène, vous n’êtes que trois. Comment êtes-vous parvenus à moduler cette pièce avec cette contrainte ?

Nous avons pensé cette réalisation théâtrale pour trois acteurs, et cela dès les premiers temps. Nous voulions que l’oeuvre prenne un rythme vertigineux, et qu’il n’y ait pas de moments de relâchement ni pour les comédiens, ni pour le public entre les scènes. Nous n’avons fait disparaître aucun personnage et aucune scène du texte original de Molière mais ajouté des textes de notre propre cru pour renforcer notre discours et adapté la langue classique d’une traduction espagnole au castillan que nous parlons de nos jours. Nous avons consacré une grande partie de nos répétitions à travailler la dynamique d’entrée et de sortie des personnages et leur fonctionnement quant au rythme que nous cherchions à obtenir pour la mise-en-scène.

La pièce que vous présentez à l’occasion du festival s’intitule El Cazamiento a la fuerza, jeu de mots entre « casamiento » (« mariage » en français) comme dans le titre original, et « caza » (« chasse » en français). Quel message souhaitez-vous faire passer en ajoutant l’idée de « chasse »

En espagnol, les mots « cazamiento » et « casamiento » se …

Pour lire la suite et accéder en illimité aux articles de , profitez de notre offre de lancement

[Offre d'abonnement]

4,99€*

* Accès à tous les articles de par renouvellement mensuel
Abonnez-vous

Vous avez lu vos

1 articles offerts.

M'abonner à